Las Noches de poesía recorrerán les carreteras del Quebec y del extranjero con sus actos literarios multilingües, las traductoras Elisabet Ràfols-Sagués y Élizabeth Robert acompañarán a los autores en la presentación de la compilación multilingüe Troc-paroles / Troc de paraules (coedició Adage/Pagès) en el marco de Liber 2008, siendo el Québec el invitado de honor.
Los poetas Danny Plourde, Robert Berrouët-Oriol, Omar Alexis Ramos, Àngel Mota y Catherine Kidd, acompañados de Josep Maria Sala-Valldaura, poeta, autor y traductor catalán prolífico, participaran en una gira de lecturas y espectáculos pluridisciplinarios, con la interacción de de sus traductoras.
Acompañados de Videopoemas inspirados en los textos de los poetas a cargo de Raimundo Morte i Production Orangerine.
“Hi ha trobades que donen uns fruits saborosos inesperats, uns ingredients que en casar-los fan un plat nou ben gustós. Jo crec en l'atzar creador. Al tombant de segle, vaig seure en un vell divan d'un cafè literari de Montreal, el Sarajevo. Una jove ja hi era asseguda. La conversa va començar com si es tractés d'una cosa que queia pel seu propi pes. Élizabeth Robert acabava d'entrar a la meva vida, amb tota la seva professió de fe enèrgica envers la literatura migrant. El febrer del 2006, Adage, una editorial i alhora una organització cultural sense ànim de lucre, llançava les Noches de poesía , uns vespres en què poetes d'orígens diversos llegeixen poesia en la seva llengua i l'intercanvien entre ells o amb invitats especialistes en multiculturalisme. Aquesta idea de l'Élizabeth ha creat un vent favorable i, al llarg de les primeres vint-i-dues Noches , entretallades per actes especials que celebren la poesia i la diversitat cultural, la seva arca de l'aliança ha acollit més de cent trenta poetes quebequesos originaris de diverses parts del món. Quan el Quebec va ser anomenat invitat d'honor al Liber 2008, la fira del llibre de Barcelona, la idea d'un espectacle multimèdia va germinar a la velocitat d'un bosc de bambú : poesia en francès, anglès, castellà i català, una actuació del tipus « Spoken Word » o « poesia recitativa », projeccions de vídeos i tango! Durant la gestació, uns editors catalans van travessar l'oceà per anar al saló del llibre de Quebec, la primavera del 2008. I va haver-hi una altra trobada guspirejant : Élizabeth Robert i Lluís Pagès. L'espectacle tindria un germà, un recull bilingüe (en francès i català) dels textos de l'espectacle. I aquí el teniu, acabat de néixer, dins la col·lecció « La Suda » d'Edicions Pagès, en coedició amb Adage.” Danielle Shelton, editora Adage ( Montreal, Quebec).